『春樹をめぐる冒険―世界は村上文学をどう読むか』 ~第2回 村上春樹の読まれ方~
どーも、金さるです。
はい、前回から村上春樹作品の翻訳者が集まった、
国際シンポジウムの紹介をしています。
開催は3月25日(土)ですが (^^ゞ
ま、遅れてしまいましたが、読んでやってください。
今日は、パネル・ディスカッション(14:30~16:20)のお話しを、
シェアさせてください。
「翻訳者が語る、村上春樹の魅力とそれぞれの読まれ方」
というタイトルです。
以下は、それぞれの国の翻訳家が語ったこと。
箇条書きにしてみました。
【台湾……頼 明珠】
・台湾大学の周辺だけでも、ノルウェイの森という
喫茶店が3件ある。
・最近は、海辺のカフカという喫茶店もできた。
【韓国……金 春美】
・村上春樹が日本人だ、という意識はない
【ロシア……Domitry V Kovalenin】
・村上春樹イエローページが翻訳されていないのは、残念。
・単語をあえて訳さないことで、伝わるものもあった。
→例えば“こころ”という語が、mindでもsoulでも訳せない
【フランス……Corinne Atlan】
・日本人というだけで売れないものだが……
・『海辺のカフカ』は、4万8千部も売れた。
→4千8百部売れれば、上々だそうです。
【アメリカ……ジェイ・ルービン】
・村上作品との出会いは、大いなる失敗から始まった。
・ある出版社から、『世界の終り~』が翻訳に値するか?
教えて欲しいといわれた。
↓↓
・翻訳に値するどころでなく、ぜひやらせてほしいと言った!
結局、出版社はジェイさんのことは無視したそうです。
(最初から、翻訳者は決まってた?)
でも、それ以来ハルキ1本。
授業でも村上作品を取り上げる。
個人的にこの作家ならと思い、仕事の中心に決めたそうです。
全体の感想として、時間がなかったのが残念!
みなさん、もっと話したそうでしたけど。
持ち時間が一人10分くらいだったかな??
あ、そうそう。
ジェイ・ルービンさんのこと書いてて、思い出しましたが。。
何でも9月ころ、とある本を日本で出されるそうですよ。
(この講演では、ふれられてません)
金さるもパラパラ読んだことがありますが、
それはそれはステキな本であります (^^♪
ジェイ・ルービンファンの方がいらっしゃれば、
楽しみに待っててください。
1次情報なので、間違いはないと思いますよ。。
では、また次回に~。
というわけで、最後は恒例の宿題ですよ。
【 宿題ざます! 】
ジェイ・ルービンさんが最近アメリカで出した、
日本の作家の翻訳全集。
誰の作品だったか、思い出してみよう。
このイラストは、人気イラストレーターで村上春樹ファン歴も長い、
若泉さな絵さんに描いていただきました。
さあ、宿題忘れずに。
宿題について、コメント・トラックバックも大歓迎です m(__)m
★☆★ご意見、ご感想、ジャンジャンどうぞ。★☆★
【お願い】
●人気blogランキングに参加しています
本日の記事の内容に応じて……クリック(→ここ)お願いしますよ♪


Recent Comments